vendredi 27 novembre 2015

Madeleine, anatomia di un incubo

Une exclusivité Le Cinéma Italien en VO SRT
  

Réalisateur :  Roberto Mauri
Durée : 101mn
Genre : Drame
Date de sortie : 1975
Titre français : Madeleine… L’ anatomie d’un cauchemar
Avec : Camille Keaton, Riccardo Salvino, Paola Senatore....

Traducteur : Uncle Jack

Résumé : Madeleine est une jeune femme qui vit dans une luxueuse villa avec un médecin en parapsychologie. Elle entretien de plus des relations avec d'autres hommes. Madeleine souffre de visions étranges (crises d'angoisses, cauchemars, hallucinations) qui la pousseront à la schizofrénie.










Le commentaire avisé d'Uncle Jack : Une femme fait des cauchemars récurrents où des sorcières veulent lui voler son bébé. Après diverses rencontres de passage, elle va sombrer petit à petit dans un délire schizophrénique. Ce film, souvent présenté comme un film bis d'horreur est en fait un drame sur la folie.Le puzzle va se reconstituer jusqu'à un final assez inattendu pour un film de cette époque. Il faut avouer que pendant une bonne heure, il ne se passe pas grand chose, l'ennui s'installe quelque peu, scènes érotiques bien fades, musique répétée ad nauseam; le cas de Madeleine prendra toute sa signification dans la dernière demi-heure. Film Freudien s'il en est, il hésite constamment entre le sujet sérieux et l'imagerie bis. Mais Camille Keaton était souvent utilisée en Italie pour jouer les cinglées, on y croit. Donc un film très rare à découvrir comme une curiosité.



Merci à Uncle Jack pour ses sous-titres.


Les sous-titres d'Uncle Jack :  http://www.podnapisi.net/subtitles/fr-madeleine-anatomia-di-un-incubo-1974/6ac-



Film disponible à la vente en VO sans SRT  français :  Ici
 
Fichier source : Ici

Décalez vos sous-titres avec : Move Your Sub Online

7 commentaires:

  1. Encore une rarete à decouvrir grâce à toi et à Uncle Jack qui traduit plus vite que son ombre.Une equipe de choc.Merci encore.

    RépondreSupprimer
  2. Je plussoies Morlar : comment diable parviens-tu à nous sortir deux voire trois traductions par semaine ? J'en déduis donc que Uncle Jack est un alias collectif sous lequel alterne plusieurs personnes.
    Parce que sinon ?

    RépondreSupprimer
  3. Du tout, je suis bien seul à écouter, traduire et parfois créer le SRT et ensuite faire la
    relecture. Certains des films que je présente actuellement étaient traduis depuis
    quelques temps déjà, j'en ai pas mal en réserve. Je suis sur 2 autres traductions en ce
    moment même: "Baal" avec Bowie et "les années rugissantes" avec Nino Manfredi.
    Seul donc ! Uncle Jack !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah ! Voilà l'explication ! Elle est logique en effet !!!

      Encore merci pour tes généreux partages !!!

      Supprimer
    2. Je joins mes remerciements à ceux de Tintorera pour ce travail phenomenal fourni gracieusement afin de nous faire decouvrir des films rares enfin sous-titre.Bravo à toi

      Supprimer
  4. Merci, merci, merci, trois fois merci ! (en fait, ça fait quatre, oxymoron toi ici).

    RépondreSupprimer
  5. j'en avais laissé passer quelques uns. L'oubli est "réparé". Un giallo, en plus... pas question de le délaisser. D'autant que ce sera une découverte dont je te remercie, vivement, même avec un temps de retard.

    RépondreSupprimer