dimanche 24 juin 2018

Traductions en cours

Pour nos amis traducteurs et afin d'éviter les doublons, voici la liste des prochaines traductions exclusives qui seront publiées sur ce blog les semaines à venir. Cette liste sera mise à jour au fur et à mesure des publications. Si par hasard quelqu'un a déjà une traduction d'un de ces films, merci de m'informer au plus vite : 


I cavalieri che fecero l'impresa













126 commentaires:

  1. Merci pour cette liste qui me semble tres interessante et diverses (western,drame,giallo).Tu es un vrai Pere Noel.
    Merci encore à toi pour ce travail fourni.

    RépondreSupprimer
  2. Pour l'un d'entre eux, je me sens responsable et je te remercie autant que je t'encourage.

    Pour Interabang, il me semble qu'une traduction flottait ici ou là, peut-être du temps de la Caverne des introuvables.

    Bon courage et bravo pour l'energie, l'effort et la motivation que vous mettez tous, dont toi !

    RépondreSupprimer
  3. Je vous souhaite bien du courage.
    Pas de doublon de mon côté.

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour Un Passant, où en es-tu de la traduction de Requiescant ? Je suis également dessus (pour la version italienne), j'en suis à la moitié à peu près. ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. lignes 502

      Je pense la terminer Lundi

      Supprimer
    2. Requiescant : il existe un repack avec la version française intégrale

      Supprimer
    3. Une VF donc mais de VO SRT. correct Zio?

      Supprimer
  5. Ok, est-ce que tu as pris les sous-titres qui correspondent à la version italienne ?

    RépondreSupprimer
  6. Merci pour toutes ces trad. et leur partage. sacré boulot, respect!
    attention, les st de interrabang sont dispo sur "opensubtitles.
    il sorriso della iena est ici en vost incrusté:
    http://lantredelhorreur.blogspot.be/2012/11/blog-post_22.html

    RépondreSupprimer
  7. Ok Merci
    Interrabang va sortir. Traduction déja faite.
    Il sorriso della iena je vais jeter un coup d'oeil pour voir la qualité de la traduction. Si je la juge satisfaisante, je passe à autre chose. ciao

    RépondreSupprimer
  8. Les liens des sous-titres sur L'antre de l'horreur sont presque tous morts et en plus la plupart du temps il s'agit de traductions automatiques google...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ok
      message bien reçu
      merci pour la précision.

      Supprimer
    2. trad de l'antre à revoir complétement je pense :)

      Supprimer
    3. Je confirme hélas, je connaissais très bien le gérant de l'antre de l'horreur...

      La dernière fois que j'ai vu une de ses trad (sensitivita de Castellari), je l'ai regretté (pourtant je me débrouille pas mal en italien. Un francophone lambda serait n'aurait pas compris grand chose)

      Supprimer
  9. des titres plutôt alléchants, comme d'hab. bon noël à tous et vive le cinéma italien... encore merci pour toutes ces traductions

    RépondreSupprimer
  10. Merci pour les trads à venir et bon réveillon !

    RépondreSupprimer
  11. J ai fait une fausse manip et j ai perdu 5 de vos commentaires. Desole

    RépondreSupprimer
  12. Un site super des traductions super on aimerait les avoir plus vite,mais je suis impatient de nature,encore et encore mille merci.
    et une bonne année a tous

    RépondreSupprimer
  13. Merci pour toutes ces trads, c'est excellent. Est-ce qu'une trad de "Poliziotto Sprint" de Stelvio Massi est prévue?

    RépondreSupprimer
  14. pour info,: Zeder, excellent film au passage, a été annoncé pour cette année chez l'editeur The Ecstasy Of Films.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci bien. Ma SRT ne sera donc pas publié.

      ciao

      Supprimer
    2. Avec le retard des éditeurs.... le film est bien confirmé mais ce sera pour 2017 !

      Supprimer
  15. Bonjour. J'ai découvert votre site par pur hasard et je le trouve très intéressant, étant un amateur de films italiens anciens. Je voudrai seulement savoir comment utiliser les sous-titres en l'absence des films en VO. Autrement dit oû télécharger les films en italien ? Est-il possible d'insérer les ST aux films disponibles sur u.tube en VO ? Merci de m'éclairer, moi qui suis un grand cinéphile mais profane en matière de "techniques informatiques". Et encore bravo pour votre site. Amicalements.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir Mohamed,

      la première chose à faire est de récuperer le sous-titre.
      Ensuite, la vidéo est généralement disponible sur le lien Fichier source : Ici. Ou bien, tu peux utiliser le sous-titre avec un dvd tu as acheté ,que tu rippes ensuite sur ton pc en format avi ou mp4 par exemple. Le plus important, c'est que le fichier de la vidéo et le fichier des sous-titres aient le même nom pour que VLC puissent lire la vidéo avec les sous-titres en même temps.
      Par exemple : "la dolce vita.avi" (le nom de la vidéo) et "la dolce vita.srt" (le nom des sous-titres).

      la pieuvre

      Supprimer
  16. Hello Un passant, il existe déjà des sous-titres pour Arcana, mais ils ont été traduits par Lateam@tamère, du coup je ne sais pas si je peux les partager...

    RépondreSupprimer
  17. Ah si c'est bon, ils sont dispos ici. :)
    http://www.opensubtitles.org/fr/search/sublanguageid-fre/idmovie-54936

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Too late. déjà fait ma propre traduction.
      je la publierai dans ce cas là cette semaine

      ciao

      Supprimer
  18. Ok. ^^ Pour info, je commence la traduction de Svegliati e uccidi de Carlo Lizzani, @+

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Super, ça faisait un bout de temps que je le cherchais celui-ci. On attend ta trad avec impatience

      Supprimer
  19. Et moi j'attends une version HD de qualité, parce que le rip de rarelust n'est pas terrible (c'est toujours mieux que l'ancien vhsrip avec les srt grecs incrustés, mais bon...). ^^'

    RépondreSupprimer
  20. Merci pour les précieux éclairages. Mais s'agissant des nombreux films italiens (et non des moindres) disponibles en vo sur u.tube, est-il possible d'obtenir leurs sous-titres et les insérer dans les vidéos ? Merci à vous.

    RépondreSupprimer
  21. Pour incruster un sous-titre sur une vidéo, il te faudra un logiciel...
    Comme dit la pieuvre plus haut, le plus simple est de nommer ton fichier vidéo "x".avi et le fichier sous-titre "X".srt

    Pour trouver les vidéos, il te suffit d'aller sur le "fichier source" et de taper le titre du film.
    Attention, bien souvent les "fichiers sources" sont sur des blogs anglais, par exemple rarelust. Il faudra donc taper le titre du film en anglais ou en italien, mais tu trouveras jamais les titres français

    RépondreSupprimer
  22. AAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!! Poliziotto Sprint!!!!
    D'avance merci pour cette trad de l'un des fleuron du regretté Maurizio "la Moustache" Merli
    Encore merci d'avance

    RépondreSupprimer
  23. Bonjour.
    Est ce que se serait possible d'avoir les sous titres de Revolver de Sergio Sollima s'il te plait?

    RépondreSupprimer
  24. J'attends toutes vos trads' de films souvent inédits et vous félicite pour le travail abattu. Au cas ou, vous en auriez le temps ou l'envie : - Quelli che contano - Andrea Bianchi- 1974 (excellent polar) Grazie mille ;)

    RépondreSupprimer
  25. Bonjour Un passant, je suis vraiment incroyablement surpris par la découverte de votre blog. Le travail effectué est proprement hallucinant, d'une incroyable qualité. Toutes mes félicitations pour les perles que tu nous permets d'enfin découvrir avec des sous-titres Français, c'est très encourageant pour les nouvelles générations de cinéphiles qui cherchent à découvrir le Cinéma Italien de la bonne époque. J'aimerais savoir si tu serais éventuellement intéressé pour traduire quelques films de mon regretté parrain Alberto Cavallone, trois de ses films sont disponible sur Rarelust, à savoir :
    Blow Job : http://rarelust.com/blow-job-1980/
    Blue Movie : http://rarelust.com/blue-movie-1978/
    Spell : http://rarelust.com/man-woman-and-beast-1977/
    Pour ses autres films et fichiers .srt, je peux te fournir beaucoup de choses ;).
    J'ai déjà fait une page Youtube lui rendant hommage, la plupart des vidéos sont disponibles avec des sous-titres Anglais : https://www.youtube.com/channel/UCQWxBn2aMoPbnfq-rRoKOzQ/videos
    Pour me contacter, voici mon mail : waryers_orion@hotmail.fr
    Encore félicitation pour ton blog, et surtout, un très grand et chaleureux MERCI :).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir

      merci pour les encouragements.
      Je ne connais pas Alberto Cavallone mais je vais me pencher sur le sujet.

      Amicalement

      Supprimer
    2. Alors je te laisse le découvrir :), tu verras, ce n'est vraiment pas un réalisateur comme les autres ;). Je te conseil de commencer par son premier film "Les salamandres" qui est disponible sur la chaîne Youtube.

      Supprimer
    3. il faut dire qu'en France, je crois que seul "Zelda" a eu droit à une sortie commerciale. ça m'a donné envie de découvrir ce réalisateur qui a pourtant une bonne quinzaine de films à son actif.

      Supprimer
  26. Effectivement Alberto à réalisé environ 17 films, mais je crois bien qu'en France seul le formidable "Zelda" eu le droit à une petite exploitation au cinéma. D'ailleurs si quelqu'un sait où dégoter cette version, ce serait un véritable miracle car cette version contient des scènes inédites, un véritable Graal. J'ai refait une version condensée de ce film à partir de toutes les versions disponibles histoire d'avoir un montage quasi uncut, mais il maquera toujours les légendaires scènes hot de la version Française. Si quelqu'un veut bien faire une traduction des sous-titres, je peux sans problème mettre ce montage à disposition(sinon il est récupérable avec d'autres raretés sur mon compte Cinemageddon, mon pseudo est Weyard). Pour ce qui est de l'exploitation Française des films d'Alberto en vidéo, notre rayon est bien pauvre lui aussi au vu de ce qu'il a pu réaliser tout au long de sa carrière... Il y a un des films de sa trilogie porno, "Il nano erotico"; édité en VHS sous deux titres différents: "Baby sitter" et "Violée par un nain" (disponible sur "Ciné-bis-art": http://humungus-cinebisart.blogspot.fr/2014/10/le-samedi-cest-permis_25.html) et son tout dernier film "Le maître du monde", et c'est hélas tout... Il y a bien "Alerte à la drogue" et "Ironmaster" qui existent en Français, mais pour ces films, mon parrain n'était que scénariste. Et pour finir, en ce qui concerne la télévision, nous n'avons aussi eu le droit qu'à une diffusion en VOSTFR de "La tente rouge" : http://four-tous.blogspot.fr/2015/05/la-tente-rouge-1969-dvdrip-vostfr.html (mais là encore, Alberto n'était que scénariste). Cavallone est franchement un GRAND réalisateur qui mérite d'être redécouvert.

    RépondreSupprimer
  27. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  28. Merci d'avance pour "Il prato macchiato di rosso" que j'avais en projet, en espérant tant qu'on y est que le srt sera synchro au fichier suivant : Red Stained Lawn (janus2810-CG).mkv

    RépondreSupprimer
  29. Bonne idée l'ajout des vignettes ! :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut Askel

      j'ai pensé que c'était plus parlant comme ça.

      Supprimer
  30. Oui trés bonne idée les affiches. ;)

    RépondreSupprimer
  31. Merci d'avance pour ce beau programme, enthousiasmant même, mais Passa di danza...existe depuis belle lurette en version française... Il me semble également que Cette charogne d'Inspecteur Sterling doit également exister en version française qui, qui sait, se balader en vf sur le net...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci cher ami pour l'information. Mais j'ai déjà cloturé ces 2 traductions. Qui sait, peut être que nous aurons droit à un repack VF + VO SRT dans un futur proche après la publication de ces SRT.

      Supprimer
  32. Salut "Un Passant",
    J'aimerais m'adresser à toi en MP.
    Le lien sur ton blog n'en donne pas l'accès.
    Veux-tu bien m'indiquer comment faire stp ?
    En te remerciant par avance,

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut,

      si tu passes ta souris sur le lien "Pour me contacter par mail, cliquez ici", tu devrais pouvoir lire mon e-mail unpassant@sapo.pt

      Supprimer
  33. Merci pour toutes ces traductions de qualité :) J'attends avec impatience celle d'Un Soldato Maledetto ;)

    RépondreSupprimer
  34. Pour info, il y a déjà une vostfr de "Sensivita" mais je vérifierai,
    Uncle Jack !

    RépondreSupprimer
  35. Merci du tuyau mais j'ai déjé fini la traduction la semaine dernière. Ne t'embête pas à rechercher l'éventuel trad.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si on a la même traduction, celle-ci venait d'un blog réputé pour ses traductions incompréhensibles

      Supprimer
    2. Merci Nicolas.
      ça me rassure de me dire que ma traduction servira à quelque chose.

      Supprimer
  36. Il mostro existe en vf...Ceci dit, c'est vraiment le dernier grand giallo du genre !

    amicalement

    RépondreSupprimer
  37. J'ai La Morte Sospetta di una mirorenne en vost (désolé si j'invente des mots en italien)
    Je te l'envoie par mail

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci mais je l'ai terminée hier.
      Ne t'embête pas.

      ciao

      Supprimer
  38. Que du bon cest alléchant. Continu comme sa.

    RépondreSupprimer
  39. Estratto dagli archivi segreti della polizia di una capitale europea, plus connu sous le titre de Tragic ceremony, a déjà été traduit par Tchi tcha pour l'Univers du fantastique et de la SF.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mince, j'en suis déjà à plus de la moitié. Tant pis, je laisse tomber. Merci pour l'info.

      Supprimer
  40. Bonjour à tous. J'ai une demande qui restera une exception, sachant que vous traduisez pour le plaisir et non par commande.
    Si un jour vous traduisez Le massaggiatrici (les masseuses, connu en France sous le titre "Les faux-jetons"), merci par avance, ça complètera ma filmographie de Philippe Noiret. C'est un de ses premiers films, dont il gardait un bon souvenir, et en plus le thème et le traitement du film sont de la catégorie bis, ce qui est un plus de mon point de vue.
    Film en VO avec srt russe pour le timecode( car film trop difficile pour moi à traduire à l'oreille) disponibles sur rutracker.

    RépondreSupprimer
  41. Salut a vous

    Quelqu'un sait il s'il existe des sous-titres, meme en anglais pour Da Corleone a Brooklyn ?

    Merci encore pour votre superbe travail

    Ph

    RépondreSupprimer
  42. Bonjour,

    J'ai la vostfr de The Killer must kill again dont j'avais fait les sous-titre il y a quelques temps, il est inutile de le faire, je peux vous le partager bien sûr.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci mais la traduction est déjà finie.
      Uncle Jack l'avait déjà faite aussi par le passé.

      Supprimer
  43. L'assassino è costretto ad uccidere ancora, j'ai ce film en vostfr mais
    sur version anglaise et sous titres inclus dans le fichier avi.

    RépondreSupprimer
  44. Je suis en train de traduire Napoli si ribella/Calibre Magnum pour l'Inspecteur de M.M. Tarantini. ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. heureusement que tu m as averti.
      j'avais programmé sa traduction fin janvier.

      merci

      ciao

      Supprimer
  45. Bonjour tout le monde, j'aimerais bien traduire I bastardi de Duccio Tessari, mais n'ayant pas forcément le temps pour construire un sous-titre ex-nihilo (vu qu'il n'y en a aucun sur le net), je cherche un logiciel de reconnaissance vocale et de création auto des timecodes, vous savez si ça existe, et si oui quel serait le meilleur logiciel ? J'essaye avec youtube mais il me semble que ça ne marche pas pour les vidéos longue durée (ou alors je coupe la vidéo en plusieurs parties, je vais voir). Merci par avance pour vos conseils. ^_^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Gratuit, je n'ai pas encore trouvé.

      Supprimer
    2. Je cherche tout, autant gratuit que payant. ^^

      Supprimer
    3. Finalement j'utilise le diagramme sonore de subtitle edit pour repérer les dialogues, ça va assez vite. :)

      Supprimer
  46. La bande son du film "Il vizio ha le calze nere" disponible sur Rarelust est trop mauvaise pour faire une traduction correcte. J'ai donc décidé d'annuler cette traduction. Désolé pour les amateurs.

    RépondreSupprimer
  47. Bonjour à tous ! L'autre jour je m'attardais sur un dossier dédié au giallo dans l'un des dernier cahiers du cinéma. En cherchant bien, j'ai trouvé quelques titres qui semblent inédits autant qu'intéressants :

    La morte non ha sesso - Massimo Dallamano - 1968
    Sette scialli di seta gialla - Sergio Pastore - 1972
    L'arma, l'ora, il movente - Francesco Mazzei - 1972

    Est-ce que quelqu'un sait si il y a des traduction de faite sur ces titres ? Et si non, sont elles envisagées ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tinetor avait fait la traduction du film Sette scialli di seta gialla :

      http://muaddib-sci-fi.blogspot.ch/2013/09/the-crimes-of-black-cat-sette-scialli.html

      Supprimer
  48. Bonjour Thanhas
    "La morte non ha sesso" existe en vf.
    "Sette scialli di seta gialla" a été traduit par Tinetor et se trouve ici : http://muaddib-sci-fi.blogspot.fr/2013/09/the-crimes-of-black-cat-sette-scialli.html
    "L'arma, l'ora, il movente" a été traduit par ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour "l'arma,l'ora,il movente" traduit en français par "la proie des vierges" il est dispo depuis peu sur T411 en vost je l'ai pris;Si vous voulez, je peux vous l'envoyer, il faut juste me fournir le mail.
      Bonne soiree

      Supprimer
  49. Perfect, merci beaucoup !

    Radisnoir est-ce que tu saurais où cette vf de "La morte non ha sesso" est trouvable ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hello Thanas
      Désolé pour la réponse un peu tardive, mais j'avais pas vu la question !
      C'est un tvrip de qualité plutôt correcte (mais avec logo), et aucune idée de la provenance, pas récent je pense.

      Supprimer
    2. Merci radisnoir !

      Pour "L'arma, l'ora, il movente", j'ai fini par trouver que l'antre de l'horreur en avais fait une traduction à l'époque mais dans un .ass tout dégueulasse (non synchro) et si mal traduit que c'est comme si aucune traduction n'avais été effectué (d'ailleurs c'est l'unique film de Francesco Mazzei, reste à voir si l'intérêt d'un srt aux petits oignons est valable).

      P.S : Bravo un passant pour le très bon choix de traduction de "Anna", un métrage avec Silvana Mangano est toujours bon à prendre !

      Supprimer
    3. Le film Anna me semble pas mal en effet.

      Supprimer
  50. Pour "Maciste et les 100 gladiateurs", je vois que j'ai depuis longtemps une VO+stfr en stock. Votre trad sera la bienvenue pour améliorer peut-être celle de l'époque. Merci d'avance.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. envoyez-moi votre srt, je verrai s'il y a de grosses modifs à faire ou non.

      merci

      Supprimer
    2. Désolé je viens de voir la réponse ! Je vais fouiller dans mes disques et vous l'envoyer dès que possible.

      Supprimer
    3. J'ai déjà fini la traduction de Maciste gladiatore di Sparta.

      ciao

      Supprimer
  51. J'ai fait une traduction de IL CORPO (1974) il y a une paire d'années.
    Dispo chez Open Subtitle comme mes autres SRT.
    Par contre s'il y avait un SRT pour :
    - Una Spina Nel Cuore (1986)
    ou
    - Honey (1981)
    Je suis preneur.
    Merci

    RépondreSupprimer
  52. Oh, 00-2 agenti segretissimi en projet, génial ! Merci passant ! :)

    RépondreSupprimer
  53. Récemment je finissais de voir "Solamente Nero", m'informant sur la filmographie d'Antonio Bido, j'ai remarqué son premier film qui m'était tout à fait inconnu : "Il gatto dagli occhi di giada".

    Jean-François Rauger en parle comme d'une oeuvre qui semble tout à fait intéressante : "Inédit en salles en France, Il Gatto dagli occhi di giada date de 1977. C'est le premier film d'un jeune cinéaste qui tente alors de continuer un genre en voie d'extinction en l'enrichissant d'une dimension ambitieuse. Empruntant un certain nombre d'éléments issus de la rhétorique mise en place par les premiers films de Dario Argento (structure du récit construit sur une sédimentation de meurtres, usage d'une musique rock, etc.), le film s'interroge, au-delà de la beauté macabre de certaines séquences et de la spirale dépressive qui entraine le spectateur, sur les racines mêmes, psychologiques et historiques, de l'angoisse dont se nourrit le genre. Les spectres de la Seconde Guerre mondiale et de la « solution finale » s'invitent dans un très inquiétant périple hanté par la mémoire du XXe siècle."

    Donc à tout hasard, est-ce qu'une traduction existe pour ce film ? Car si il n'y a pas eu de sortie en salle chez nous je doute fort qu'une VF ait été faite...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a une version HD en vi sur Youtube. Il faudrait trouver des srt de calé et cela pourrait se faire pour une traduction.

      Supprimer
    2. J'ai aperçu cette version. Mais après recherche de srt, il semblerait qu'il n'y en ait nulle part...

      Supprimer
  54. Excellente initiative pour "Una ragazza piuttosto complicata". J'ai les matériaux depuis longtemps, sans l'avoir commencé. Bon courage pour les trads en cours.

    RépondreSupprimer
  55. Depuis son ajout hier ou avant-hier, je vois que le giallo passera en priorité... Bon choix

    RépondreSupprimer
  56. Avez-vous des projets de trad, ou des srt FR, pour les films suivants :
    Eutanasia di un amore 1978
    I ragazzi del massacro 1969 (je l'ai vu passer un jour je ne sais plus sur quel blog, si vous avez un srt ?)
    Le Boeing décolle à seize heures_Il segreto del vestito rosso (1966)
    Le Flibustier des Caraïbes_L'avventuriero della Tortuga (1965)
    Les grands patrons_Bisturi, la mafia bianca (1973)
    Les vierges de Rome_Le vergini di Roma 1961
    Piège pour un tueur_Si può essere più bastardi dell'ispettore Cliff (1973) (lui aussi il doit avoir un srt FR mais je ne l'ai pas retrouvé)
    Satiricosissimo (1970)
    Terreur express_La ragazza del vagone letto (1979)
    Una Cavalla Tutta Nuda (1972)
    Une nuit mouvementée_Quante volte ... quella notte(1972)
    J'ai tout ça (entre autres) en attente de trad, mais si ça vous inspire avant moi, ne vous gênez surtout pas...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mes projets de traductions sont tous affichés sur cette page. Ciao

      Supprimer
    2. Je peux t'envoyer :
      - la jeunesse du massacre de Fernando di Leo
      - Piège pour un tueur
      - Terreur Express (je l'ai d'abord traduit il y a un bail, puis un repack fr a été publié)
      - Une nuit mouvementée est présent ici : http://muaddib-sci-fi.blogspot.fr/2013/02/une-nuit-mouvementee-1969-fr.html
      Tu me diras si ça t'intéresse ou pas.

      Je proposerai sous peu (avec l'aide de notre hôte Un Passant) une des premières comédies avec Edwige. Satiricossimo, celui-là m'intéresserait si tu le fais :)

      Supprimer
  57. Salut,
    le time-code est prêt pour Io zombo, tu zombi, lei zomba
    ... Tu as bien reçu le mail ?
    Bon courage ^^

    RépondreSupprimer
  58. Bonjour. Serait-il possible d'avoir un jour les sous-titres de 2 grands films avec Franco Nero:"l'affaire Matteoti" et"gente di rispetta" qui semblent introuvable sur le net? Merci et bravo pour votre excellent blog.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Adda,

      pour Gente di rispetto c'est peut-être possible car il existe un fichier SRt sur le net. Pour l'affaire Matteoti, je n'ai rien trouvé.

      Supprimer
    2. Mazette, "Gente di rispetto" prévu à la traduction, merveilleux, je rêvais de pouvoir enfin voir ce film en version traduite ! Merci !

      Supprimer
  59. Bonjour à tous !
    J'ai fait les sous-titres de Sette uomini d'oro (7 hommes en or), ils sont disponibles sur opensubtitles.org
    J'ai également commencé la suite "Il grande colpo dei sette uomini d'oro"
    J'espère avoir fini dans quelques semaines.
    Bien cordialement

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut monezza,
      7 hommes en or est déjà dispo sur le marché français, donc je passe mon tour : https://video.fnac.com/a3395796/Sept-hommes-en-or-DVD-Rossana-Podesta-DVD-Zone-2
      Pqr contre le second je suis preneur car il n'est pas dispo à la vente.

      ciao

      Supprimer
  60. Le film Gente di rispetto est dispo en VF. Donc, je passe mon tour pour la traduction :

    https://maboitearepack.blogspot.ch/2017/09/maitres-1975-gente-di-rispetto-nfo.html#comment-form

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. bonjour comment obtenir le lien sur maboitearepack pour gente di rispetto si quelqu'un peut m'aider je l'en remercie d'avance

      Supprimer
    2. Utilise le formulaire de contact du site en question.

      Maurice

      Supprimer
  61. merci pour la réponse maurice.
    Syl20

    RépondreSupprimer
  62. Industry de LaTeam@tamère a déjà traduit Morirai a mezzanotte, probablement sous le titre Midnight Horror. Je viens de vérifier il s'agit bien d'une version italienne sous-titrée (un avi de 898 Mo).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci du tuyau mais j'ai déjà fini la traduction. Ciao

      Supprimer
  63. Bonjour, j'espère que "Gente di rispeto" sera bientôt mis en ligne. Merci

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. la VF de Gente di rispetto est dispo ici :

      https://maboitearepack.blogspot.ch/2017/09/maitres-1975-gente-di-rispetto-nfo.html#comment-form

      La pieuvre

      Supprimer
  64. bonjour, même si ce n'est pas dans mes habitudes de quémander un titre, il y en a pourtant un que je rêverai de revoir, c'est "Au-delà du Bien et du Mal" de Liliana Cavani. Il n'existe ni en vhs, et encore moins en dvd (si, en Italie, il y a eu une édition, il y a un moment). C'est encore la Cavani de la belle époque, bien avant les médiocres "Berlin affair" et"Derrière la Porte"... un très beau film, avec Dominique Sanda et pourtant proprement introuvable. Si par miracle... bonne année à tous

    RépondreSupprimer
  65. Pour éviter une traduction, voici le lien en Vostfr du film "Il maestro di Vigevano"
    http://uptobox.com/4kfqerqnmdem
    Jobim

    RépondreSupprimer
  66. oups erreur concernant le film
    désolé
    Jobim

    RépondreSupprimer
  67. Bonjour, je viens de découvrir votre blog et je suis obligé de m'assoir tant il regorge de pépites que je rêve de découvrir depuis un max de temps. Je vais essayer de lâcher un merci à chaque fois, mais ça risque d'être répétitif. Merci beaucoup pour le boulot ! Il ne faut pas s’arrêter... jamais ! A la votre !

    RépondreSupprimer
  68. Bonjour un passant
    Je voudrais remercier te remercier toi et tes contributeurs de ce blog pour toutes les traductions effectuées (et qui ont été utilisé sur d'autre blogs mais toujours en vous citant) Car je me met depuis peu a ce que l'on appelle en français le "Neo polar italien" et sans vous nombres de films seraient inaccessibles au non italophone ou dans des versions tronquée
    Vive les vo
    Encore merci, longue vie et bonne année

    RépondreSupprimer
  69. Bravo , quel boulot !
    Je recherche souvent des films italiens en VO pour ensuite rechercher leurs srt français sur opensubtitles ou podnapisi et je me rends compte qu'il y en a quelques uns qui viennent de votre site que je ne connaissais pas il y a encore peu de temps .
    Belle initiative que de traduire et faire les srt de " Morirai a mezzanotte " de Lamberto Bava , j'avais remarqué ce film et cherché en vain des srt , ce sera chose possible dans l'avenir et ce grâce à vous , je vous en remercie
    bonne journée

    RépondreSupprimer
  70. Bonjour un passant . Je ne connaissais pas votre travail jusqu'à récemment et franchement c'est du super taf . J'ai pas fait le tour mais j'ai sûrement dû découvrir 2-3 pépites grâce à vous , une aubaine pour les fans . Une question concernant 3 films : je ne trouve pas les srt français de La voglia matta de Luciano Salce , je n'arrive pas à voir Vers un destin insolite ... de Lina Wertmuller car les seuls srt ne sont pas synchros ( faudrait que je puisse voir ces 2 films avant de les acheter )et je recherche desespérement des srt français pour La lunga notte del '43 de Florestano Vancini qui lui n'a pas d'édition dvd en france . J'aimerais savoir si les trad de ces films sont dans vos projets , sans vouloir abuser , où si il existe un coin sur le net où je pourrais les voir ou trouver des srt fr correspondant ? Merci de me donner un coup de pouce si possible .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Tchadan,
      je n'ai rien trouvé pour ces 3 films. La lunga notte del '43 me tente bien mais je ne vous promets rien.
      Amicalement

      Supprimer
  71. Ah lala un Fernando Di Leo traduit de plus, et 2 polars 70 en vue cela promet de belles soirée en perspective
    Un énorme merci d'avance pour tout ce travail

    RépondreSupprimer
  72. Jack Buck, je vais programmer votre traduction pour cette fin de semaine. Merci à vous.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. KOOL MERCI POUR VOTRE SUPER BLOG ...CIAO BYE

      Supprimer
  73. Bonjour,
    Merci pour le travail abattu, ce qui m'a permis de voir enfin "Addio fratello crudele" après des années de recherche de sous-titre.
    Si quelqu'un sait où je pourrais trouver des sous-titres pour le film "I cavalieri che fecero l'impresa" de Pupi Avati...
    En attendant, je vais continuer de parcourir le blog, histoire de découvrir d'autres perles italiennes.
    Encore merci, et bon courage pour la suite !

    RépondreSupprimer